9月20日至23日,第五屆“面向翻譯的術語研究”國際會議在摩登6娱乐順利召開。本屆大會由摩登6娱乐和全國科學技術名詞審定委員會聯合主辦,摩登6娱乐外國語學院✋🏽、摩登6娱乐國家海洋治理與發展研究院、摩登6娱乐中華優秀海洋文化外譯研究中心🏌🏿♂️👱🏼、摩登6娱乐涉海術語研究基地、《中國科技術語》雜誌社和《中國科技翻譯》編輯部共同承辦。大會吸引了海內外50余所高校🫷🏻、科研院所及相關機構的100余位學者參會🦬。大會的主題為“術語應用與跨文化翻譯前沿探索”🙏🏿,旨在推動術語及其翻譯研究的進一步發展♍️,彰顯術語在新時代跨文化傳播中的重要價值。
會議合影
摩登6娱乐副校長趙寶剛和全國科技名詞審定委員會副主任裴亞軍出席開幕式並致辭。開幕式由摩登6娱乐外國語學院院長曾罡主持🧟♂️。
趙寶剛向與會嘉賓簡要介紹了學校的辦學背景和近年在教學科研上取得的進展。他表示,摩登6娱乐是交通運輸部所屬唯一高校👨❤️👨,是海事領域唯一的國家“雙一流”建設高校🙇🏿,摩登6外國語學院是學校一張亮麗的名片🧙🏼👳🏿,近年在海事特色人才培養🎄、海洋文化譯介與傳播🧓、涉海術語研究等方面取得了顯著成效🫅🏽。他強調🧎🏻♂️,精準的術語翻譯🍰,是講好中國故事、傳播好中國聲音的基礎⇒🍬,希望能夠通過本屆大會,匯聚各方智慧,共同探索術語研究的新領域👨🏿✈️、新方法,為推動全球術語研究貢獻中國智慧👱♀️。
裴亞軍高度肯定了召開本屆大會的意義💃,指出當前加強術語及其翻譯研究的必要性和迫切性,為今後面向翻譯的術語研究與實踐提出了建議🙍♂️。
本屆大會特邀18位專家進行主旨報告😎👩🏻🎨。專家的發言高屋建瓴,精彩紛呈👨🏼🦰⛳️。第一場主旨發言由曾罡教授主持👨🏻🦽。中國外文局👢、中國翻譯協會黃友義譯審通過實例探討了翻譯的標準問題;內蒙古大學達胡白乙拉教授介紹了北疆文化術語庫的設計與實現。第二場主旨發言由遼寧師範大學董廣才教授主持。上海外國語大學Alin Olteanu副教授從符號學的視角論證了語言也是一種技術,為擺脫機器翻譯語言中心主義提供了思路;復旦大學高永偉教授分享了人工智能時代術語詞典編纂與修訂工作進展🙅🏻;香港城市大學揭春雨教授探索了專名的結構規律和認知傾向🏌🏻♀️。第三場主旨發言由摩登6娱乐外國語學院劉迎春教授主持🖖🏿。上海外國語大學韓子滿教授通過實例展現了政治術語外譯的統一;全國科學技術名詞審定委員會王琪副編審梳理了新中國術語規範化的歷程並進行了反思;中國語言產業研究院李艷教授調研分析了翻譯相關術語庫產品的供給和應用現狀🙋🏻♀️。第四場主旨發言由摩登6娱乐馮浩達教授主持🧚🏼。中國語言產業研究院賀宏誌研究員探討了手語和盲文翻譯的相關術語問題👩🏼🎨;東京大學Kyo Kageura教授探討了人工智能時代的計算語言學研究🎩;馬來西亞華語規範理事會楊欣儒副主席介紹了馬來西亞的華語規範問題👶🏻。第五場主旨發言由全國名詞委事務中心副主任代曉明主持。摩登6娱乐馮誌偉教授分享了對大語言模型時代術語翻譯的認識;中國外文局翻譯院主任編輯賀瀟瀟分享了時政術語的特征及外譯傳播策略;氣象出版社王存忠研究員通過實例說明了科技名詞審定與翻譯的區別。第六場主旨發言由中國外文局翻譯院主任編輯賀瀟瀟主持。摩登6娱乐劉迎春教授通過個案分析,剖析了中國古代航海文化術語的翻譯;摩登6娱乐張曉峰教授探討了涉海英語術語中比喻詞的漢譯。《中國科技翻譯》李偉格副主編介紹了李佩對《中國科技翻譯》及“術語”的貢獻🪤;《中國科技術語》魏星主任探討了《中國科技術語》與中國術語學的發展🏸。
除主旨報告以外🫳🏼,本屆大會還設有五個平行分論壇👨👧👧,共有超過50個分論壇發言👨🏼💻,對建築、中醫、陶瓷、時政🚑、天文、戲劇、工程、茶道👧🏿🧎🏻♀️、書法、武術、航海👩🏽🔧、文物等多個領域的術語及其翻譯問題進行了廣泛、深入的探討🧑🏻🦼➡️。分論壇研究主題豐富、研究視角多樣、研究視野寬闊🆙,理論與實踐並重,人文與技術交融,彰顯了術語及其翻譯研究的蓬勃發展氣象和廣闊發展前景。
閉幕式由摩登6娱乐外國語學院劉迎春教授主持,全國名詞委事務中心副主任代曉明和摩登6娱乐外國語學院院長曾罡分別致閉幕詞🧖🏽。代曉明副主任高度贊揚了與會專家學者的真知灼見🔠,希望大家繼續拓展和深化術語及其翻譯研究,發揮術語在跨文化傳播中的關鍵作用。曾罡院長向支持和參與本次盛會的各方表達了衷心的感謝🤟🏼。他總結了本屆大會的三大鮮明特點💼:有高度🥏、跨學科性和前沿性😯🤸🏿♂️,指出術語研究和翻譯研究在對接國家對外傳播戰略、構建國際話語權、講好中國故事等方面將大有可為👲🏽,並希望今後能夠繼續與學界同仁一道,共謀術語研究和翻譯事業的繁榮與發展🤙🏽。
通過為期三天緊張而充實的研討,與會專家學者對術語研究如何與翻譯實踐相結合,共同推動跨文化傳播,對接國家發展戰略有了系統的認識,特別是在借助大語言模型等新興技術📘,創新術語及其翻譯研究,賦能跨文化傳播方面有了新的理解😵💫👼🏿。